BAJRAM HALITI INTRODUCE SUTE DE CUVINTE HINDUSE ÎN LIMBA ROMANI

marian_nutu_carpaci_1529593930
Bajram Haliti a publicat un dicționar și ghid de conversație intitulat ( Limba Romani cu vorbirea), cu 4000 de cuvinte, în 2002, la Zagreb. Nu specifică ce dialect rom a folosit.
Bajram Haliti INTRODUCE cuvinte din Hindusa modernă în limba Romani, dialect Gurbet. Iată lista de cuvinte din Hindi pe care el introduce într-un dicționar de conversație, scris în alfabetul lui Marcel Courthiade:
Rashtra-stat, lingo-gen, patha- adresa, – introduce ”curat” din Hindi, în Romani este UJO, nu trebuia să-l împrumute!, vishvatuno- sigur, NICHA- jos (în Romani este TELE, tot un cuv. asemănător cu indianul TALA-jos) , toate zilele săptămânii din Hindi, toate lunile anului din Engleza Hindusă, vasant-primăvară, sharad/ toamnă, punctele cardinale: poorab, pacham, utar, dakhan; afsar- ofițer, forma Hindusă de pronunție; adhiapak- profesor, anuvadak-translator, abhinajta-actro, abhinajtri-actriță, ashulipi- stenograf, abhianta- inginer, kave-poet, kavitri-poetă, karegari- artizan, kisani- țăran, kuleari- portar la fotbal, gayako- cântăreț, gahako- cumpărător, gharhesazi- paznic,chaprasi, chalako-șofer, chitarkari- desenator, dakea-poștaș,thanjadari- polițist, darzi-croitor, dukandari- dughnar, shatru- dușman, dosti-prieten, nirthejshako- director,noukari-slujbaș, nakraani- slujbașă, pansari- dughenar, patrakari- ziarist, prakashako-editor, PRADHAN MATRO- ministru, tarkhani- dulgher, mantrari- ministru, mazdori-muncă, marezi- pacient,malhao-sticlar,maaliko- proprietar,maale- grădinar, mudraki-tipograf, mehmani-oaspete, rasoia- bucătărie, raj- zidar, lajkhako- scriitor,vakeli- avocat, vikrajta-vânzător, vijanuntno-stiințific, shilpo-sculptor, shish- elev, sampadako-editor,sansad-sadas: membru al parlamentului, sachivo-secretar, sipahe/sainik- soldat, sunnaari- aurar, dentisthnaari- dentist, drabthnaari- farmaceut, tirahtnari- lemnar, furrathnari, pusthakari, iskiruthnaari, tasvirthnari, dandaruthnara, saikan- secundă.
Nu înțeleg cu ce neam de romi s-ar putea înțelege un Hindus care învață limba Romani după dicționarul lui Bajram Haliti, căci nici un rom nu ar înțelege cuvintele:
durust- exact, khatripe- pericol, nihshab- tăcere, hona- obicei?, xuduthi, xuduthnari, în condițiile în care acestea au fost introduse în capitolul Xonako dikhlipe- control vamal. Propozițiile INVENTATE de Bajram Haliti sunt lipsite de ORICE SENS:
XUDUTNAKI DECLARATA, MUKLUTNO KATAR O XUDUTHI HARIALI KARTA ARAKHAIMASKI- cartea verde (în Hindi se spune Hariali, nu în Romani)
Kana xuliva- când plecăm? Si direktnutni rekhavutni- este linie directă (rekha-linie în Hindi), Sode janvarhol- cât costă. La capitolul Tren-Pampuri, avem introduse cuvintele: JATRATUTNO- călător, hamalutno, juta- trenuri, jatripe vordonesa- călătorie cu trenul. Propoziția BANJARUTNI PE BAJAN, ar vrea să însemne OCOLIRE PE STÂNGA, singura problemă ar fi că în limba Romani, la stânga NU se spune BAJAN, ci în Hindi. De altfel, la pagina 30, introduce expresia Musaj te jav dahnes (stingo), Te irisdarav dahnes (stingo)- să merg, să întorc la dreapta, stânga?, dovedind că el, Bajram Haliti, știe cuvintele rome împrumutate din limba română, dar a introdus intenționat cuvinte hinduse.
Expresia Chakrutno tarafi, nici dracul (BENGA) țiganilor nu o poate înțelege, deși este probabil cel mai bătrân demon din iadul panteonului hindus, eu am apelat la traducerea în serbă a domnului ”doctor în Romani”, Bajram Haliti, că altfel muream prost. Romii din România nu ar înțelege construcția savantă a domnului Bjaram Haliti: kai si e mai pashikanutni benzinoski pămpa: Unde este cea mai apropiată pompă de benzină?
Dacă un țigan căldărar din România ar lucra la stația de benzină, și domnul Bajram Haliti i-ar spune următoarele propoziții, țiganul nostru ar fi siderat, sau chiar sidefat, ca să spun așa, că ar rămâne cu sideful dinților în soare:
Te dikhel pe O TEL, te paruvisavol O TEL. ”Tel”- ulei,benzină, e un cuvânt HINDUS, nu țigănesc.
Iar dacă Bajram Haliti ar dori ca țiganul căldărar cinstit de la pompă (presupus cunoscător de hindusă), să-i VERSE uleiul, țiganul ar înțelege că Bajram Haliti îi propune o tâlhărie de la pompa de benzină:
TE CHOROLPE O TEL- să se FURE benzina!
”A fura” în Romani este te chorel-pe, iar ”a vărsa”, se spune ” te shiorelpe”. Dar, amănuntele minore care duc țiganii la pușcărie, nu se discută aici, Bajram Haliti a scris un ghid de conversație!
Rujisarav tumen majutin ma- ”vă rog nu mă ajutați”, așa scrie, iar tradus în serbă: vă rog să mă ajutați. ”Ma” este prohibitiv în Romani și Hindi.
La capitolul Svatura- sfaturi, țiganul aspirant la vizita în țara țiganilor, este sfătuit să ceară în țigănește YEK MANZIL. Dracu știe ce înseamnă, am apelat la Hindi, și am văzut că înseamnă un obiectiv, un scop.
”Sen dabdutno”- ești lovit? Oare așa vorbesc romii din Serbia? Bajram haliti, ești sigur că nu inventezi altă gramatică?
”Kamav ek patosikani livni- vreau o cameră cu două paturi.” Eu NICIODATĂ nu am auzit ca un rom nativ să folosească asociativul –SA și să-l amestece cu sufixul –ikani, rezultând PATOSA+KANI/ patosikani.
”Duipatosikani e banosa”: două paturi cu baia. Duipatosikani- cameră cu două paturi? Așa vorbesc romii din Serbia? Niciodată noi, cei din România, nu vom înțelege aceste cuvinte!
Dacă un serb din Serbia, cazat la un hotel din Serbia, unde cameramanii sunt țigani, ar folosi dicționarul lui Bajram Haliti, și ar cere o cameră IRIME PO DASCHIM, așa cum scrie Bajram Haliti că înseamnă ORIENTATĂ SPRE SUD, țiganul din Serbia nu ar înțelege NIMIC, pt că DASCHIM este un termen HINDUS, și se pronunță DAKSHIN, nu dashchim, cum scrie în dicționar.
”But si riknopeuni”- mult este ocupată. Unde, în care dialect există cuvântul RIKNOPEUNI?
Takuj- pernă, parin-pătură, umvlautni, afsos,sandali,tarazi (hindi), erzi- clopotel, roshutni, vudarutnari, bagajistnari,kusuri- rest, xinke- tuburi, ilnakh- ochelari,rassi- teleferic bahamisarena-a recomanda,hututni, rassivarutni- telecabina, mehanava- han, boshtin, sand- taur, chhat, bag-gard in hindi, taze- proaspăt, matar- mazăre, sabze-verdeturi(hindi), vastushe- accesorii (hindi- vastu), jugumo-pocal, bajato,kendro, zamano, jurab- ciorap, kati-costum, naragi-portocaliu, bajgni,amreli, kaishi, badan-corp, siahi-cerneală, lifafi- plic, bina, tabdili-pauza,tasvir, rang, vajari, tel, hamalutne- atacatori, xosh-fericire, dostikano-prietenesc, nilautni-blondă, hoshipe- enjoyment, arada-intenție (irada, hindi) Aceste cuvinte nu există în limba Romani… Are curajul Bajram Haliti să distrugă studiul antropo-lingvistic al relațiilor de rudenie rome, introducând cuvintele POTO, POTIO-nepot, nepoată, din Hindi (p. 86)!
Jav tehara ki iavin ke enia o vahtani- nu ar fi înțeles clar de romi. Un căldărar dacă ar ști ce înseamnă cuvintele IAVIN și VAHTANI, ar înțelege așa: Plec mîine a ta dimineață ale tale 9 ceasornic.
”Rujisarav tumen, den man e habenipnasko lil”- vă ro dati-mi meniul. Asta ar vrea sa insemane. Niciodată nu am auzit ca un rom să folosească două variante ale aceluiași sufix într-o construcție de acest gen: haben-mîncare+IPNASKO.
”O mas si damarikano”- carnea e tare. Nu există adjectivul damarikano în dialectul romilor din România, și cred că nici în alte dialecte.
”Duivarekutono manro”- de două ori pîine. Nu zice așa nici un rom din lume!
”Savi rekha jatra ji ko”- care linie dreaptă călătorie pînă la. REKHA JATRA e hindus, nu țăgănesc! Bairam Haliti inventeaza cuvântul ”Jatravisailem”- am călătorit, dar nu știe că asta însemnă ”M-AM călătorit”. ”Te jatrav”- să călătoresc la pag 88! Inventează cuvântul ”varnarav„- eu descriu, pe baza sanskritului VARNA- castă, culoare. Ce are casta cu descrierea unui om? Iată exemplul:„ shai te varniarav e persona„- pot descrie persopana, la pag. 58. Inventează cuvântul ”afssosardem”- am greșit, la pag. 76. Inventează cuvânt pentru SF-science-fiction, cum atfel, de inspirație…SF: VIJANUTNI FANTASTIKA, la pag. 79.
La capitolul destinat fructelor și verdețurilor, Bajram Haliti inventează pe baza cuvintelor hinduse moderne, cuvinte rome ca ”haraimata„- verdețuri, din indianul hara- verde, și pluralul țigănesc –imata. Ia toate fructele specifice Indiei, și le introduce în limba Romani, de parcă romii niciodată nu au plecat din India, sau dacă au plecat, au întâlnit flora și fauna Indiei în Europa. O dezinformare mai profundă asupra istoriei limbii Romani nu s-a făcut niciodată! Iată lista de plante hinduse, pe acre Bajram Haliti le-a intordus în limba Romani: anir alu-biukhara, kishmish, khajur, jardalu, pista, badam, munaka, naria, phal, angur, ananas, anar, adu, am (MANGO CREȘTE ÎN EuROPA, după părerea lui Bajram Haliti),ikh (trestie de zahăr), kakdi, kela (BANANE ÎN EUROPA), narial, gaar, ninbu, jamun, papita, ber,makoj, mosambi, rajberi, shakarkandi, shahtut, satara, karaunda, shak-sabji, xara, gajar, phul-gobi, lal mirch, kakadi, adarak (GHIMBIRUL crește în…Serbia, cf. Bajram Haliti!), patua, piaj, alu, kondha, matar, muli, chchinda, nenua, pazia, palak, kasturi, kali mirch, kesar- SOFRAN, TEJPAT, dalchini, namak, majuphal,lavag, sirka, ras e praske, ras e badri.
Bajram Haliti merge cu inventivitatea și împrumuturile mai departe, împrumută culorile din hindusă, deși avem lolo-roșu, din indianul lal, Bjram îl pune pe lal lângă loli, nu știu de ce, probabil să dea imporesia că avem și pronuția lal, pe lîngă lolo. Hara-verde, nila-albastru, pila- galben, saphed îl dă sinonim pt parni-albă, de parcă am avea și hindusul safed, jamuni-purpuriu, keshri- șofran, baigni- purpuriu, rakhi, matmaila, gulabi, bhura-maroniu, rupuni îl dă ca sinonim pt hindusul ruphara, ca și când avem ruphara, sinduri, naraghi.
În total, Bajram Haliti intorduce peste 230 de cuvinte Hinduse în limba Romani Gurbet, cu pretenția că sunt cuvinte native, învățate de romi de la strămoșii lor. Dacă un lingvist ar cerceta dialectul Gurbet pe baza dicționarului de conversație al lui Bajram Haliti, ar interpreta eronat dialectul Gurbet și istoria lui! Mai mult, dicționarul NU curpinde 4000 de cuvinte de sine stătătoare, ci, probabil Bajram Haliti a numărat toate cuvintele din propozițiile și frazele pe care le-a scris.
Cine este Bajram Haliti
Este scriitor ”rrom”, și conducătorul Serbian Research Centre, precum și secretarul general al World Roma Worganization. A oferit o diplomă lui Sandeep Marwah, directorul Marwah Studios and Asian Education Group. Haliti a fost în India pentru a uni romii europeni cu Patria Mamă. A scris poeme pentru a o preamări pe Aishwarya Rai.
Referinţă Bibliografică: 
Bajram Haliti introduce sute de cuvinte hinduse în limba Romani / Marian Nuţu Cârpaci : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 2729, Anul VIII, 21 iunie 2018.

Drepturi de Autor: Copyright © 2018 Marian Nuţu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Dr. Lilyana Kovacheva- deportarea romilor în India

lilyana_kovacheva

Dr. Lilyana Kovacheva is an eminent Roma poet and scholar from Bulgaria. She graduated University Degree in Pedagogy and accomplished Ph.D on Ethnology. She was the main organizer of International Roma Conference “Coming back to the roots”, held at Delhi and Chandigarh in April, 2001, which was organized by Hindu Heritage Prathisthan, Delhi, Research Foundation, Delhi and India Inter-Continental Cultural Association, Chandigarh. Over 35 persons of Roma origin from various European countries participated in this conference. She is author of several books and publications on Roma including “Rom knows the way” published in India. She was the initiator of Indian Music and Dance groups of India Inter-Continental Cultural Association to take participation in the International Festival of Roma Music and Dance in the Bulgarian city of Stara Zagora.

http://www.kaflaintercontinental.com/writings/articles/lilyana.kovacheva.htm
email: lilyana_kovatcheva@abv.bg

 

Gheorghe Sarău a făcut GRUP SECRET de cercetări a culturii rome

Gheorghe Sarău complotează împotriva romilor/țiganilor înființând un grup de cercetări fără site public de internet, rezultatele cercetărilor, sau lista publica a membrilor.

Da, este adevărat, Gheorghe Sarău a înființat un grup SECRET de cercetări a culturii și limbii romilor. În CV-ul său chiar el recunoaște acest lucru: 2016sepCV_Gheorghe_Sarau_europ._2016

Grupul este definit astfel https://www.mail-archive.com/romania_eu_list@yahoogroups.com/msg16349.html

Grupul Roman de Cercetări si Actiuni în Lingvistica Romani si Indianistica (GRCALRI), în parteneriat cu Directia Învatamant în Limbile Minoritatilor- Ministerul Educatiei si Cercetării

Grupul de cercetători este PLĂTIT nu se știe de cine. Are legătură cu INALCO Paris. Știm sigur că Julieta Rotaru, fostă Moleanu, face parte din grup. Acest GRUP SECRET este trecut în declarația de avere a lui Gheorghe Sarău pe 2017 publicată pe siteul Ministerului Educației. Grupul se numește GRUPUL ROMÂN DE CERCETĂRI ȘI ACȚIUNI ÎN LINGVISTICA RROMANI ȘI INDIANISTICĂ (GRCALRI).

Cine dictează în  Ministerul Învățământului din România, politicile pentru limba rromani comună?

 Conform Programa de limba și literatura rromani pt susținerea de acordare a definitivării în învățământ, semnată și aprobată de ministrul Ecaterina Andronescu, se face în funcție de „principiile moderne de lexicalizare a limbii rromani în viziunea școlii Grupul de Cercetări și Acțiuni în Lingvistica Romani al Uniunii Romani (IRU) și al Centrului de Studii Rome din cadrul Universității Sorbona Paris. Tehnica de redactare lexicografică utilizată în elaborarea glosarelor, lexicoanelor, vocabularelor și  a dicționarelor rrome.”

Programa semnată de ministrul Ecaterina Andronescu poate fi citită aici:

http://www.edums.ro/129921022013defrromi.pdf

https://rom4india.wordpress.com/2018/09/02/cine-dicteaza-in-ministerul-invatamantului-din-romania-politicile-pentru-limba-rromani-comuna/

Observați că examenul pentru absolvirea definitivatului în învățământ, la limba și istoria romilor, este format doar din cărți scrise de Gheorghe Sarău și asociații lui. O veritabilă MAFIE.

Grupul se numește așa cum am zis GRUPUL ROMÂN DE CERCETĂRI ȘI ACȚIUNI ÎN LINGVISTICA RROMANI ȘI INDIANISTICĂ (GRCALRI), și poate fi văzut ca sponsor al lui Gheorghe Sarău, pe declarația lui de avere, anexată mai jos, penultima pagină a pdfului.

Dovada că Gheorghe Sarău este salariat al Grupul de Cercetări și Acțiuni în Lingvistica Romani al Uniunii Romani, este aici, în acest pdf oficial al Ministerului Învățământului: Sarau Gheorghe

Eu cred că lista cu numele membrilor acestui grup de cercetări trebuie făcută publică. Grupul nu are site internet, nu știm care sunt scopurile acestui grup. Ce zici, Gheorghe Sarău, mergem în sala de judecată pentru conspirație împotriva culturii rome?

Parlamentul Diasporei Romilor- parlamentari inventați cu țigani celebri și necunoscuți

După ce India i-a recunoscut pe romi drept diaspora indiană, prin eforturile conjugate ale lui Ian Hancock, Marcel Courthiade și Gheorghe Sarău,  prin ONGul World Roma Organization, condus de serbii Damian Jovanovic  și Bajram Haliti, și ale ongului indian Research Foundation, condus de Shyam Singh Shashi prin  Richa Singh, iată că apare și PARLAMENTUL ROMILOR, aleși de CEI 36 DE NECUNOSCUȚI. Dacă asta nu sună a teoria conspirației demonstrată, atunci ce poate fi mai conspirativ decât acești PARLAMENTARI?

Aici aveți PDF Gypsy Diaspora Parliament  făcut de mine al site-ului lor oficial  http://www.worldromaorganization.org/

 

Janardhan Pathania”s poem: ”Who EJACULATED THE SPERM on Roma blood on the long ways?”

 

Mister Dew Bhardwaj, the verse composed by Janardhan Pathania,” Kon choravde o romano rat pe e lungune dromende?”, means in Romani: ”Who ejaculated and masturbated  with  SPERM the Roma blood on the long ways?” The poem is called  “THE ROMA’S BLACK DAY” , and was composed by Janardhan Pathania with the occasion of Roma Holocaust Day, 2 August. All the parts of his idiot poem have corrupted grammar. A real Romani speaker will not understand what Janardhan Pathania intended to say. Janardhan Pathania dont knows an original dialect of the Romani language, he invented a corrupted language with corrupted grammar.

If you don’t believe me, i recommend you to visit this site created by Yaron Matras

http://romani.uni-graz.at/romlex/lex.cgi?st=ejaculate&rev=y&cl1=rmnb&cl2=en&fi=&pm=in&ic=y&im=y&wc=

Bugurdži Romani čhoraibe n m—/-as- ejaculate čhoravla v itr-dž-/-d- ejaculate

http://romani.uni-graz.at/romlex/lex.cgi?st=ejaculate&rev=y&cl1=rmna&cl2=en&fi=&pm=in&ic=y&im=y&wc=

Macedonian Arli Romani čoravela v itr-ǧ-/-d- 1. ejaculate 2. masturbate

Now, mister Janardhan Pathania, learn please some Romani  grammar. The word chhordea/shiordea is the correct one! When a Roma is saying choravde, this means EJACULATION. You are not  better than  Ian Hancock who invented for Roma Holocaust  the word Poraimos, which means  RAPE.

Mister Janardhan Pathania, you complained many times that Marcel Courthiade and Gheorghe Sarău stole your idea of a common Romani. At least, Marcel Courthiade and Gheorghe Sarău  would never  write something  without  asking a native Rom. In your book, Sanji Romani, it is stated: ”He attended the international Symposium on Romani language at Sarajevo (Yugoslavia) in 1986 and presented his paper on a “Standard International Romani Language” which was very much appreciated.”

You, Janardhan Pathania, told me at the phone that  you used to talk in your Sanji Romani with your dog. Your invented language is transforming me in a dog. Actually you called me a dog, a snake, a wolf in a poem in your book Sanji Romani.

Mister Janardhan Pathania, we, the Roma people NEVER came in India to teach you how to write and talk in Punjabi. But you came to us, and you are compelling us to speak your language as an international language. You have no shame!

Janardhan Pathania on 2 August, is obliging all the Roma to speak his invented Romani lg. saying:” the Roms are free to speak what they want in their villages and tribes, but they are obliged (MUSAI) internationally to speak and write my Sanji Romani language.” Janardhan Pathania where we can find a grammar book with the complete description of your invented Romani Sanji?

Janardhan Pathania, you called me in your poem a THIEF who became rich by stealing the money of Roma. You are wrong. I am a poor man. I am not a thief. You cursed my name. Yes, my name is  BARO ROM. What is your problem? You told me in your poem ”Don’t stop my romani work you stinking snake!” Janardhan Pathania, you have no right to call your work ROMANI BUTI. You are Non-Roma, you are a stranger. Your work is called Idiot Work.

I invite all my readers to see how Janardhan Pathania  cursed me after i told him and Dew Bhardwaj that Janardhan Pathania HAS NO RIGHT TO INVENT A ROMANI LANGUAGE. This is the answer of Pathania:

“O -MASKARADO- SAP”

„Ai Roma-len! Kai ruvisarda mashkar amende jek bengoro!Te vo si mai bokhale illesko jek 3ungalo 3ukloro!Dikhavel pes barikanes sar jek Rom cacoro!Te kerel pes barikanes sar jek mai baro godavero!Bangarel Romanipe, te sharel pes o 3ungaloro!Te corel Romengi buti, te luve o kalo muiakoro!Konik Puchel les drom te dikhavel les dui-rigenoro!Te e godaver manushengo vo si dushman khulxanoro!Te vo vash bilachipe mangel lachipe,chuche gudakoro!Te so chuvesa tele chinesa, so ni 3anel vo diloro!So si o manushalipe ni 3anel o bengoro!Te xal gushnia, te 3ivel loshales sar ik Kirmoro!Jek-divese me phardem e bengesko kalo maskoro!Te dikhlem angle mande, jek Sap nango nangoro!Te vo garavdes phenda man e dui-chibengo Saporo!Ker mansa amalipe te ov sar mande vi tu Rom baro!Cup ker! Ni Kan dav tuke! Ai diliarne Saporeja!Mange si mai-lacho o Romanipe e benge Saporeja!Ma achav i meri Romani-buti e Khindine Saporeja!Nash morate ! Ai merinde Phure Saporeja!„

Here is the translation

THE MASKED SNAKE

„Hai, o Gypsy people ! A devil has sneaked among us!He is a very greedy dog !He fradulently poses himself as a true Rom!He shows of himself as a very intelligent man !He tarnishes the Gypsyhood, and praises himself!He is a cheat who steals the poor Roma’s money!If one ask him the Romano Road he misleads him!The dirty man is enemy of the wise people!For his bad deeds he expects good results!What you sow so shall you reap the fool doesnt know!What is humanity the devil does not know !He is an insect of cow dung and lives in it happily !One fine day I tore the mask from the devil’s face!I found in front of me a stark naked snake !Secretly the two-tongued snake told me!You do friendship with me and become rich like me!Shut up! I wont obey you, you dirty snake !To me Gipsyhood is very good oh you devil Snake!Don’t stop my romani work you stinking snake!Go to hell, oh you dying old snake !”

Tell me, mister Janrdhan Pathania, when do you tore my face? Who told you that i am not a true Rom? I am a Kalderash Rom from Caransebes city, Romania, Europe. All the Roms from Caransebs city can tell you this truth. I never told you to make money together,.

These poem was composed after i published an article about mister Pathania on http://confluente.org/marian_nutu_carpaci_1495888229.html  My article was read by 1399 people. His answer to my article was very long, but the most important part of it is this:

TE KANA ME PHIRDEM ANDARE E VASHENDE, KOTE ME KERDEM ROMANI VAKARIPE E BAKREN, BUZNEN, GRUMNIAN, 3UKLEN, VI-TE E RUKHENSA. ADASAR ME SIKHLEM ROMANI – 3IB. 

Translation: ”And when i walked through woods, there i spoke in Romani with goats, cows, dogs and with the trees too. This way i learned the Romani language.” Mister Pathania, i am conviced that you learned Romani from dogs…it is clearly seen in your poem about the Holocaust of Roma.

I verified your SHAMEFUL dictionary and grammar from your  Sanji Romani. Is full of errors. I looked at your dictionary of Sanji Romani. Your are not Rom, so you have some errors:

The following words are incorect: badam-almond. This word don’t exists in my language. Ankle-taxno. Again, this word, taxno don’t exists in my language. Anus/ buliako xoxo, is incorrect. Arm- baj, is incorrect. Arm is VAST! Back is not Pusht as you are saying. I am a Lohar, so i know for sure how to say BELLOWS in my language, but we don’t say Phukni as you are saying. Bow and arrow is not Tir and Kaman. Shelavdi does not means century, but a frigid woman! Clitoris is incorrect, and i don’t know why you are introducing such shameful words in a dictionary. Colour is not Rang, as you say. Cousin brother is not Kakero phral. Dagger is not xanjer. Date is not Xurmi. Elephant is not filo, we don’t have this word. Father is not Papo, as are you affirm. Forehead is not Matho. Matho in my language means drunken man. Gem-stone is not Rattan.

You have NO SHAME? Why do you introduce the words ”clitoris”, ”inner lips of vagina„ ” outer lips of vagina”,”penis-head”, ” sexual excitement”?

Kidney is not Buko. What means Hatom? This Hatom is not in my language. Kuduni-pumpkin is not in Romani shib. We don’t have the word Nar-pomegranate. Root is not jiil. We don’t have the word Neelam-sapphire. We don’t have the word Akreb-scorpion.Stomach is not Medo. Kotchina is not kitchen in my language, but the place were the PIGS are living.

Your grammar of Sanji Romani is CORRUPTED! The personal pronouns are incorrect: lengia, lakia, teria, leskia, amaria, tumaria. Your examples are incorrect, too. My male sheep- o mero bakro. Your construction is BAD. Nobody amongst Roma are speaking like that. We say MUNRO BAKRO. Without O MERO! The same errors you did placing the definite articles before the personal pronouns. We never speak like this.

You are repeating the same FATAL errors, by placing the definite article before personal pronouns. Here you have the full list with your errors: o lako bakro, i laki bakri,e la ke bakre, a lakia bakria, o amaro bakro, i tumari bakri, e tumare bakre, a tumaria bakria, o lengo bakro, i lengi bakri, e lenge bakre, a lenga bakria. We don’t use the prepositions AGAR, TADA, as you suggested in your Sanji Romani.

For the future tense, we have 3  suffix markers. Your example is BAD! Is incorrect to say Me kam dikhav tuke- i will see you. The Roms are saying: me ka dikhav tut.

 

Bibliography

Janardhan Sing Pathania, Sanji Romani, Common Romani language, published at Kafla Intercontinental, Chandigarh- India. ISBN- 978-93-84023-12-6, 2016.

 

http://www.romawindow.com/poetry/janardhan.pathania.htm

 

http://www.kaflaintercontinental.com/writings/poetry/janardhan.pathania.htm