BAJRAM HALITI INTRODUCE SUTE DE CUVINTE HINDUSE ÎN LIMBA ROMANI

marian_nutu_carpaci_1529593930
Bajram Haliti a publicat un dicționar și ghid de conversație intitulat ( Limba Romani cu vorbirea), cu 4000 de cuvinte, în 2002, la Zagreb. Nu specifică ce dialect rom a folosit.
Bajram Haliti INTRODUCE cuvinte din Hindusa modernă în limba Romani, dialect Gurbet. Iată lista de cuvinte din Hindi pe care el introduce într-un dicționar de conversație, scris în alfabetul lui Marcel Courthiade:
Rashtra-stat, lingo-gen, patha- adresa, – introduce ”curat” din Hindi, în Romani este UJO, nu trebuia să-l împrumute!, vishvatuno- sigur, NICHA- jos (în Romani este TELE, tot un cuv. asemănător cu indianul TALA-jos) , toate zilele săptămânii din Hindi, toate lunile anului din Engleza Hindusă, vasant-primăvară, sharad/ toamnă, punctele cardinale: poorab, pacham, utar, dakhan; afsar- ofițer, forma Hindusă de pronunție; adhiapak- profesor, anuvadak-translator, abhinajta-actro, abhinajtri-actriță, ashulipi- stenograf, abhianta- inginer, kave-poet, kavitri-poetă, karegari- artizan, kisani- țăran, kuleari- portar la fotbal, gayako- cântăreț, gahako- cumpărător, gharhesazi- paznic,chaprasi, chalako-șofer, chitarkari- desenator, dakea-poștaș,thanjadari- polițist, darzi-croitor, dukandari- dughnar, shatru- dușman, dosti-prieten, nirthejshako- director,noukari-slujbaș, nakraani- slujbașă, pansari- dughenar, patrakari- ziarist, prakashako-editor, PRADHAN MATRO- ministru, tarkhani- dulgher, mantrari- ministru, mazdori-muncă, marezi- pacient,malhao-sticlar,maaliko- proprietar,maale- grădinar, mudraki-tipograf, mehmani-oaspete, rasoia- bucătărie, raj- zidar, lajkhako- scriitor,vakeli- avocat, vikrajta-vânzător, vijanuntno-stiințific, shilpo-sculptor, shish- elev, sampadako-editor,sansad-sadas: membru al parlamentului, sachivo-secretar, sipahe/sainik- soldat, sunnaari- aurar, dentisthnaari- dentist, drabthnaari- farmaceut, tirahtnari- lemnar, furrathnari, pusthakari, iskiruthnaari, tasvirthnari, dandaruthnara, saikan- secundă.
Nu înțeleg cu ce neam de romi s-ar putea înțelege un Hindus care învață limba Romani după dicționarul lui Bajram Haliti, căci nici un rom nu ar înțelege cuvintele:
durust- exact, khatripe- pericol, nihshab- tăcere, hona- obicei?, xuduthi, xuduthnari, în condițiile în care acestea au fost introduse în capitolul Xonako dikhlipe- control vamal. Propozițiile INVENTATE de Bajram Haliti sunt lipsite de ORICE SENS:
XUDUTNAKI DECLARATA, MUKLUTNO KATAR O XUDUTHI HARIALI KARTA ARAKHAIMASKI- cartea verde (în Hindi se spune Hariali, nu în Romani)
Kana xuliva- când plecăm? Si direktnutni rekhavutni- este linie directă (rekha-linie în Hindi), Sode janvarhol- cât costă. La capitolul Tren-Pampuri, avem introduse cuvintele: JATRATUTNO- călător, hamalutno, juta- trenuri, jatripe vordonesa- călătorie cu trenul. Propoziția BANJARUTNI PE BAJAN, ar vrea să însemne OCOLIRE PE STÂNGA, singura problemă ar fi că în limba Romani, la stânga NU se spune BAJAN, ci în Hindi. De altfel, la pagina 30, introduce expresia Musaj te jav dahnes (stingo), Te irisdarav dahnes (stingo)- să merg, să întorc la dreapta, stânga?, dovedind că el, Bajram Haliti, știe cuvintele rome împrumutate din limba română, dar a introdus intenționat cuvinte hinduse.
Expresia Chakrutno tarafi, nici dracul (BENGA) țiganilor nu o poate înțelege, deși este probabil cel mai bătrân demon din iadul panteonului hindus, eu am apelat la traducerea în serbă a domnului ”doctor în Romani”, Bajram Haliti, că altfel muream prost. Romii din România nu ar înțelege construcția savantă a domnului Bjaram Haliti: kai si e mai pashikanutni benzinoski pămpa: Unde este cea mai apropiată pompă de benzină?
Dacă un țigan căldărar din România ar lucra la stația de benzină, și domnul Bajram Haliti i-ar spune următoarele propoziții, țiganul nostru ar fi siderat, sau chiar sidefat, ca să spun așa, că ar rămâne cu sideful dinților în soare:
Te dikhel pe O TEL, te paruvisavol O TEL. ”Tel”- ulei,benzină, e un cuvânt HINDUS, nu țigănesc.
Iar dacă Bajram Haliti ar dori ca țiganul căldărar cinstit de la pompă (presupus cunoscător de hindusă), să-i VERSE uleiul, țiganul ar înțelege că Bajram Haliti îi propune o tâlhărie de la pompa de benzină:
TE CHOROLPE O TEL- să se FURE benzina!
”A fura” în Romani este te chorel-pe, iar ”a vărsa”, se spune ” te shiorelpe”. Dar, amănuntele minore care duc țiganii la pușcărie, nu se discută aici, Bajram Haliti a scris un ghid de conversație!
Rujisarav tumen majutin ma- ”vă rog nu mă ajutați”, așa scrie, iar tradus în serbă: vă rog să mă ajutați. ”Ma” este prohibitiv în Romani și Hindi.
La capitolul Svatura- sfaturi, țiganul aspirant la vizita în țara țiganilor, este sfătuit să ceară în țigănește YEK MANZIL. Dracu știe ce înseamnă, am apelat la Hindi, și am văzut că înseamnă un obiectiv, un scop.
”Sen dabdutno”- ești lovit? Oare așa vorbesc romii din Serbia? Bajram haliti, ești sigur că nu inventezi altă gramatică?
”Kamav ek patosikani livni- vreau o cameră cu două paturi.” Eu NICIODATĂ nu am auzit ca un rom nativ să folosească asociativul –SA și să-l amestece cu sufixul –ikani, rezultând PATOSA+KANI/ patosikani.
”Duipatosikani e banosa”: două paturi cu baia. Duipatosikani- cameră cu două paturi? Așa vorbesc romii din Serbia? Niciodată noi, cei din România, nu vom înțelege aceste cuvinte!
Dacă un serb din Serbia, cazat la un hotel din Serbia, unde cameramanii sunt țigani, ar folosi dicționarul lui Bajram Haliti, și ar cere o cameră IRIME PO DASCHIM, așa cum scrie Bajram Haliti că înseamnă ORIENTATĂ SPRE SUD, țiganul din Serbia nu ar înțelege NIMIC, pt că DASCHIM este un termen HINDUS, și se pronunță DAKSHIN, nu dashchim, cum scrie în dicționar.
”But si riknopeuni”- mult este ocupată. Unde, în care dialect există cuvântul RIKNOPEUNI?
Takuj- pernă, parin-pătură, umvlautni, afsos,sandali,tarazi (hindi), erzi- clopotel, roshutni, vudarutnari, bagajistnari,kusuri- rest, xinke- tuburi, ilnakh- ochelari,rassi- teleferic bahamisarena-a recomanda,hututni, rassivarutni- telecabina, mehanava- han, boshtin, sand- taur, chhat, bag-gard in hindi, taze- proaspăt, matar- mazăre, sabze-verdeturi(hindi), vastushe- accesorii (hindi- vastu), jugumo-pocal, bajato,kendro, zamano, jurab- ciorap, kati-costum, naragi-portocaliu, bajgni,amreli, kaishi, badan-corp, siahi-cerneală, lifafi- plic, bina, tabdili-pauza,tasvir, rang, vajari, tel, hamalutne- atacatori, xosh-fericire, dostikano-prietenesc, nilautni-blondă, hoshipe- enjoyment, arada-intenție (irada, hindi) Aceste cuvinte nu există în limba Romani… Are curajul Bajram Haliti să distrugă studiul antropo-lingvistic al relațiilor de rudenie rome, introducând cuvintele POTO, POTIO-nepot, nepoată, din Hindi (p. 86)!
Jav tehara ki iavin ke enia o vahtani- nu ar fi înțeles clar de romi. Un căldărar dacă ar ști ce înseamnă cuvintele IAVIN și VAHTANI, ar înțelege așa: Plec mîine a ta dimineață ale tale 9 ceasornic.
”Rujisarav tumen, den man e habenipnasko lil”- vă ro dati-mi meniul. Asta ar vrea sa insemane. Niciodată nu am auzit ca un rom să folosească două variante ale aceluiași sufix într-o construcție de acest gen: haben-mîncare+IPNASKO.
”O mas si damarikano”- carnea e tare. Nu există adjectivul damarikano în dialectul romilor din România, și cred că nici în alte dialecte.
”Duivarekutono manro”- de două ori pîine. Nu zice așa nici un rom din lume!
”Savi rekha jatra ji ko”- care linie dreaptă călătorie pînă la. REKHA JATRA e hindus, nu țăgănesc! Bairam Haliti inventeaza cuvântul ”Jatravisailem”- am călătorit, dar nu știe că asta însemnă ”M-AM călătorit”. ”Te jatrav”- să călătoresc la pag 88! Inventează cuvântul ”varnarav„- eu descriu, pe baza sanskritului VARNA- castă, culoare. Ce are casta cu descrierea unui om? Iată exemplul:„ shai te varniarav e persona„- pot descrie persopana, la pag. 58. Inventează cuvântul ”afssosardem”- am greșit, la pag. 76. Inventează cuvânt pentru SF-science-fiction, cum atfel, de inspirație…SF: VIJANUTNI FANTASTIKA, la pag. 79.
La capitolul destinat fructelor și verdețurilor, Bajram Haliti inventează pe baza cuvintelor hinduse moderne, cuvinte rome ca ”haraimata„- verdețuri, din indianul hara- verde, și pluralul țigănesc –imata. Ia toate fructele specifice Indiei, și le introduce în limba Romani, de parcă romii niciodată nu au plecat din India, sau dacă au plecat, au întâlnit flora și fauna Indiei în Europa. O dezinformare mai profundă asupra istoriei limbii Romani nu s-a făcut niciodată! Iată lista de plante hinduse, pe acre Bajram Haliti le-a intordus în limba Romani: anir alu-biukhara, kishmish, khajur, jardalu, pista, badam, munaka, naria, phal, angur, ananas, anar, adu, am (MANGO CREȘTE ÎN EuROPA, după părerea lui Bajram Haliti),ikh (trestie de zahăr), kakdi, kela (BANANE ÎN EUROPA), narial, gaar, ninbu, jamun, papita, ber,makoj, mosambi, rajberi, shakarkandi, shahtut, satara, karaunda, shak-sabji, xara, gajar, phul-gobi, lal mirch, kakadi, adarak (GHIMBIRUL crește în…Serbia, cf. Bajram Haliti!), patua, piaj, alu, kondha, matar, muli, chchinda, nenua, pazia, palak, kasturi, kali mirch, kesar- SOFRAN, TEJPAT, dalchini, namak, majuphal,lavag, sirka, ras e praske, ras e badri.
Bajram Haliti merge cu inventivitatea și împrumuturile mai departe, împrumută culorile din hindusă, deși avem lolo-roșu, din indianul lal, Bjram îl pune pe lal lângă loli, nu știu de ce, probabil să dea imporesia că avem și pronuția lal, pe lîngă lolo. Hara-verde, nila-albastru, pila- galben, saphed îl dă sinonim pt parni-albă, de parcă am avea și hindusul safed, jamuni-purpuriu, keshri- șofran, baigni- purpuriu, rakhi, matmaila, gulabi, bhura-maroniu, rupuni îl dă ca sinonim pt hindusul ruphara, ca și când avem ruphara, sinduri, naraghi.
În total, Bajram Haliti intorduce peste 230 de cuvinte Hinduse în limba Romani Gurbet, cu pretenția că sunt cuvinte native, învățate de romi de la strămoșii lor. Dacă un lingvist ar cerceta dialectul Gurbet pe baza dicționarului de conversație al lui Bajram Haliti, ar interpreta eronat dialectul Gurbet și istoria lui! Mai mult, dicționarul NU curpinde 4000 de cuvinte de sine stătătoare, ci, probabil Bajram Haliti a numărat toate cuvintele din propozițiile și frazele pe care le-a scris.
Cine este Bajram Haliti
Este scriitor ”rrom”, și conducătorul Serbian Research Centre, precum și secretarul general al World Roma Worganization. A oferit o diplomă lui Sandeep Marwah, directorul Marwah Studios and Asian Education Group. Haliti a fost în India pentru a uni romii europeni cu Patria Mamă. A scris poeme pentru a o preamări pe Aishwarya Rai.
Referinţă Bibliografică: 
Bajram Haliti introduce sute de cuvinte hinduse în limba Romani / Marian Nuţu Cârpaci : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 2729, Anul VIII, 21 iunie 2018.

Drepturi de Autor: Copyright © 2018 Marian Nuţu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului.

Reclame

Dr. Lilyana Kovacheva- deportarea romilor în India

lilyana_kovacheva

Dr. Lilyana Kovacheva is an eminent Roma poet and scholar from Bulgaria. She graduated University Degree in Pedagogy and accomplished Ph.D on Ethnology. She was the main organizer of International Roma Conference “Coming back to the roots”, held at Delhi and Chandigarh in April, 2001, which was organized by Hindu Heritage Prathisthan, Delhi, Research Foundation, Delhi and India Inter-Continental Cultural Association, Chandigarh. Over 35 persons of Roma origin from various European countries participated in this conference. She is author of several books and publications on Roma including “Rom knows the way” published in India. She was the initiator of Indian Music and Dance groups of India Inter-Continental Cultural Association to take participation in the International Festival of Roma Music and Dance in the Bulgarian city of Stara Zagora.

http://www.kaflaintercontinental.com/writings/articles/lilyana.kovacheva.htm
email: lilyana_kovatcheva@abv.bg

 

Research Foundation Institute

Here is the old site of the Indian NGO Research Foundation Institute, now it is deleted. You can see the documents that this indian NGO is affiliated to UNO.

Aici este vechiul site al ONGului indian Research Foundation Institute, acum șters. Puteți vedea dovezi că acest ONG indian este afiliat ONU.

PDF

Research Foundation (2)

Teoria conspirației- deportarea Romilor în India

nic gheo coios indianic ghe india

Puțini știu despre faptul că Nicolae Gheorghe A FOST ÎN India în anul 2001, 8 Aprilie. Hotărârile pe care el le-a luat ATUNCI în numele a 20 de milioane de țigani din lumea întreagă, sunt ACELEAȘI pe care India le-a acceptat în 2016 cu privire la romi.

Nicolae Gheorghe, omul care a spus că el vrea să moară țigan nu rom (1), omul care nu știa cele mai elementare noțiuni despre termenii de înrudire ai romilor referitori la ne-romi, s-a dus în India chiar în 2001, data când dădea interviul aflat pe youtube, interviu în care demonstrează o necunoaștere TOTALĂ a culturii romilor referitoare la interacțiunea cu lumea ne-romă. El spunea în interviu https://www.youtube.com/watch?v=zyjRVTllUdc , că romii prima dată înșeală zdravăn orice ne-rom, apoi devin prieteni. Vă închipuiți ce a spus indienilor de la Roma Research Foundation, ONGul Indian la care a fost invitat.

Despre faptul că el a fost în India mărturisesc surse indiene credibile: cartea indianului Shyam Singh Shashi, șeful ONGului Roma Research Foundation, din Delhi, și un articol online(2).

Vom traduce pentru cititorii romi din România extrasele din cartea lui Shyam Singh Shashi (3) referitoare la prezența lui Nicolae Gheorghe în India. În cartea lui Shyam Singh Shashi, numele lui Nicoale Gheorghe este din nou scris greșit, Nikole Gherorghe, dar este sigur că Nicolae Gheorghe a fost în India pentru că pe pagina de facebook a ONGului indian Roma Research Foundation (4) apare poza lui Nicolae Gheorghe cu Shyam Singh Shashi, poza este si icoana principală a articolului meu:

Iată ce a hotărât Nicolae Gheorghe în numele a peste 20 de milioane de țigani:

„Conferința de două zile privind cultura și patrimoniul romilor a fost organizată de H.H.P. În colaborare cu Ministerul Turismului și Culturii, Govt. Din India. Fundația Modi și sprijin activ din partea Centrului de Cercetare pentru Romi, a Fundației de Cercetare Internațional Delhi, a Centrului Cultural Intercontinental, a Chandigarh și a altor organizații. Locul de desfășurare a fost Muzeul Național în perioada 8-9 aprilie 2001, la New Delhi. Eminentul lider cultural hinduist, dl. Ashok Singhal, a inaugurat conferința din 8 aprilie, care este Ziua de steag al romilor și a sărbătorit în întreaga lume. El a fost de părere că țiganii romi ar trebui să fie tratați ca emigranți străini indieni. El și-a împărtășit opinia cu liderii de etnie romă că ei vor fi recunoscuți ca națiuni și că vor fi reprezentați în U.N.O. Secretarul general al Dr. I. Hristo Kyuchukov, domnul Nikile Gherorghe, dr. Vaia Kochanawaski, doamna Anisa Agnes și alții au participat la discuții. Dr. Lokesh Chandra a prezentat lucrarea despre cultura și patrimoniul romilor, Prof. Som Dixit a vorbit despre Hinduism și cultura romilor. Dl. J. S. Pathania și Lilyana au interpretat discursurile în limba romani. Dr. B. K. Modi, președintele H.H.P. Era de părere că există multe tribale ….”

„Rezoluții – Rezoluția a fost elaborată de Nikole Gheroghe în consultare cu Președintele și Secretarul General al Internaționalei Uniunii Romilor. 1. Romii au pastrat cultura indiana antica. Ei au rădăcini hinduse și afiliație puternică cu India. Ei au contribuit cu prețioase elemente indiene la lume, dar au suferit multe în diferite țări, Ar trebui să fie recunoscute de Govt. din India ca emigranți indieni vechi din Mauritius, Surinam și Fiji etc. 2. Romilor ar trebui să li se permită să se asocieze cu GOPIO și să fie considerați ca PIO să participe la proiectele finanțate de indieni adresate diasporei indiene.3. Guv. India ar trebui să ajute la traducerea, predarea și propagarea limbii romani, și anume Hindi, Punjabi, Rajahstani, Gujarati și Marathi. Cunoștințele despre rădăcinile romilor din India și despre patrimoniul cultural bogat al romilor trebuie incluse în cărțile de carte din India și din țările în care locuiesc romii. Ministerul Educației poate dori să utilizeze sistemul de învățământ la distanță în acest sens și alte tehnici de educație prin metoda corespondenței. 4.Trebuie să existe și cărți și literatură despre cultura indiană și în limba romani. Ministrul Dezvoltării Resurselor Umane poate lua această problemă cu Guvernul. Dintre țările în care romii locuiesc în număr mare. 5. Casa din India pot fi înființate în țările respective bine echipate cu documentație și facilități culturale pentru a face oamenii să se familiarizeze cu cultura indiană. Ulterior, aceste case din India pot fi înființate în fiecare district. 6. Pentru a pune în aplicare rezoluția adoptată, trebuie să fie constituită o echipă operativă imediată pentru care cercetătorii consacrați trebuie să fie nominalizați de către IRU. În legătură cu acesta, ministrul dezvoltării resurselor umane, Dr. Murali Manohar Joshi, a cerut cercetătorilor indieni și romanologului Dr. Shyam Singh Shashi și lui Shri BU Naik să pregătească proiectul de propunere și linia de acțiune pentru a pregăti proiectul de propunere și linia de acțiune a HHP În consultare cu Ministerul Turismului și cu Ministerul Turismului. Oficiul Biroului poate fi convocat în timpul OSCE 7. Conferința internațională privind romii, care va fi organizată de Ministeria Afacerilor Externe a Romani în perioada 10-13 septembrie 2001 8. ONG-urile internaționale și reprezentanții romi, în colaborare cu delegații indieni (guvern și ONG-uri) ar trebui să coordoneze lupta împotriva rasismului și a discriminării în cadrul conferinței mondiale a ONU, care va avea loc la Durban, Africa de Sud, la 28 august 2001. 9. Va fi creat un fond public internațional pentru dezvoltarea și promovarea drepturilor universale ale romilor din lume. Fondul ar trebui să fie folosit de temele romilor 10. Guvernul Indian trebuie să contribuie la protejarea interesului romilor în cadrul ONU.”

Pentru comparație, iată ce s-a discutat anul trecut, 2016, la conferința ținută în India.

1.Ar trebui să fie încurajate persoanele de contact între India și romi.

  1. Recunoașterea culturală a persoanelor de etnie romă este de cea mai mare importanță pentru consolidarea legăturilor cu romii.
  2. Este necesar să se instituie o celulă în cadrul Ministerului Afacerilor Externe pentru a studia și cerceta originea persoanelor de etnie romă și să examineze ce statut poate fi acordat persoanelor de etnie romă de către India.
  3. Romii din întreaga lume ar trebui să fie încurajați să îşi crească reprezentarea în organele parlamentare și legislative ale țărilor respective.
  4. Limba persoanelor de etnie romă ar trebui să fie cercetată în scopul de a găsi rădăcinile și moștenirea lor în India și studenților indieni în școli trebuie să le fie predată istoria romilor și migrația lor.
  5. Limba romani va fi predată în școlile indiene și universități ca o limbă străină recunoscută. Un dicționar Romani-Hindi va fi elaborat de Ministerul HRD a Guvernului din India.
  6. Un festival cultural internațional al romilor va avea loc în India, la fiecare doi ani după modelul Pravasi Bharatiya Divas. Primul eveniment poate avea loc la Chittor Fort în Rajasthan.
  7. Un centru de cercetare a romilor ar trebui să fie înființat în India, de preferință la nivel de ONG și o astfel de ONG ar trebui să obțină un statut de observator la ROMNIPEN și să lucreze pentru calificarea și dezvoltarea educațională a comunității rome.
  8. Pentru evoluţia economică a persoanelor de etnie romă, agențiile naționale și internaționale corespunzătoare ar trebui să se ia măsuri pentru asigurarea facilitatea microfinanțelor tinerilor antreprenori romi.
  9. Vor fi încurajate relațiile economice dintre India și romi. Romii ar trebui să fie invitaţi să contribuie și să fie o parte a procesului de dezvoltare a Indiei într-un mod reciproc avantajos.
  10. Organizațiile pentru drepturile omului din India ar trebui să preia problemele de încălcare a drepturilor omului ale persoanelor rome împreună cu toate agențiile naționale și internaționale.

The Indian Diaspora ( feedback: info@theindiandiaspora.com)

Sursa: http://theindiandiaspora.com/news-details/Spotlight/primary-news/roma-are-of-hindustani-origin-would-like-to-be-treated-as-indian-diaspora.htm

 

1-ROM SAU ŢIGAN

Dilemele unui etnonim în spaţiul românesc,  Editura Institutului pentru Studierea Problemelor Minorităţilor Naţionale, Cluj-Napoca, 2012.

http://www.fundatia.ro/sites/default/files/ro_124_Rom%20sau%20tigan.pdf

Nicolae Gheorghe: „Dacă o să mor, dacă dialoghez cu moartea constant, AŞ VREA SĂ MOR, CA OM, SAU CA ŢIGAN, dar n-o să pot să mor ca rom.” Rom sau Tigan, pag 328 .

2- http://www.hvk.org/2001/0401/138.html

Pramod Kumar a scris un articol în http://www.hvk.org, articol care se numește Forgotten Children of Mother India, în care numele lui Nicolae Gheorghe este scris greșit, Nilole Gheorghe,advisor on Roma from Poland.

3 The World of Nomads De Shyam Singh Shashi

https://books.google.ro/books?id=Otppyf6MbxgC&pg=PA199&lpg=PA199&dq=Resolutions%E2%80%94The+resolution+was+drafted+by+Nikole+Gheroghe+in+consultation+with+the+International+President+and+Secretary+General+of+International+Roma+Union.&source=bl&ots=1WkjbQuqGT&sig=vbegChDnf4J72-O6iL14EudkV0Y&hl=ro&sa=X&ved=0ahUKEwjJn9bnntHVAhWJLhoKHb6MCMoQ6AEIJjAA#v=onepage&q=Resolutions%E2%80%94The%20resolution%20was%20drafted%20by%20Nikole%20Gheroghe%20in%20consultation%20with%20the%20International%20President%20and%20Secretary%20General%20of%20International%20Roma%20Union.&f=false

https://web.facebook.com/318737674943139/photos/a.318755338274706.1073741828.318737674943139/631056520377918/?type=3&theater

Referinţă Bibliografică: 
Nicolae Gheorghe în India, anul 2001, 8 Aprilie. Ce a făcut și hotărârile lui pentru Romi. / Marian Nuţu Cârpaci : Confluenţe Literare, Ediţia nr. 2416, Anul VII, 12 august 2017.

Drepturi de Autor: Copyright © 2017 Marian Nuţu Cârpaci : Toate Drepturile Rezervate.
Utilizarea integrală sau parţială a articolului publicat este permisă numai cu ac