Sari Gardner- dezinformează Sumer Institute of Linguistics și Wyclife

În anul 2016 soții Gardner ajutați de lingvistul Leslie din partea SIL  au fost desemnați de SIL ca formatori în cadrul proiectului traducerea Bibliei în limba Romani. Proiectul a fost inițiat și de domnul Stelică Barabaș. Voi prezenta faptele așa cum au fost. Am răspuns onorat invitației domnului Stelică Barabaș de a participa la selecția pentru postul de traducător al Bibliei. Pentru acest lucru eu, Daniel Samuel Petrilă și alți doi romi am mers în mașina doamnei Steluța Slate în jud. Brașov, Biserica Penticostală Filadelfia din Săcele  pentru a da examenul scris de admitere. În incinta Bisericii ne aștepta o echipă formată din Stelică Barabaș și Doru Dima denumită pompos Comisia de Examinare. Nu am văzut vreodată un articol de specialitate sau traducere în Romani scrisă de acești doi domni care urmau să ne examineze. Am tradus un text biblic în limba Romani. Comisia de examinare a răspuns favorabil. Doamna Sari zâmbind complice a propus să nu facem contracte scrise cu SIL pentru primirea salariilor cu facturi, ci să ne plătească la negru.Adică să nu fie nevoiți să plătească profit Statului Român. Lucru cu care nu am fost de acord.Doamna Sari Gardner ne-a spus că urma să studiem  4 ședințe de formare în teoria traducerii Bibliei. Ni s-a spus că cursurile de formare urmau să fie ținute la hotel și plătite de SIL, durând fiecare 2-3 zile.

În poza de mai jos eu sunt al cincilea din stânga la examen în Săceleexamen

cornesti sil

Apoi, după ceva timp am fost chemați la primul curs de formare care s-a ținut la domiciliul soților Gardner, în satul Cornești, Mureș, la depărtare de 600 de kilometri de casa mea. Practic soții Gardner au oprit pentru ei suma destinată cazării la un hotel cum fusese vorba inițial. Echipa traducătorilor număra aproximativ 12 persoane, iar banii destinați cazării noastre au fost  utilizați de soții Gardenr în schimbul găzduirii echipei de traducere în casa Gardner din Cornești.

Ne-am deplasat la primul curs de formare în mașina doamnei Steluța Slate și ea cursantă. Am ajuns noaptea. În casa doamnei Sari era dezordine. Ne-a rugat să servim masa. Masa era mizerabilă iar mâncarea îngrozitoare: salam ieftin feliat de 2 lei pachetul, și alte tipuri de hrană de proastă calitate. Am înnoptat în casa doamnei Sari, pe o canapea de la parter.  L-am cunoscut pe domnul Leslie, cetățean englez, expert SIL în teologie. A doua zi au început cursurile. Traducătorii au început să se certe, nefiind de acord în care dialect să traducă Biblia. Este cunoscut de vorbitorii nativi faptul că limba Romani are sute de dialecte, unele foarte diferite altele. În final au ales ca Biblia să fie tradusă în dialectul Marcel Courthiade-Gheorghe Sarău. Le-am comunicat mai mult de o sută de cuvinte rome rare, inexistente în dicționar. Apoi am fost martor la contrazicerea  cursanților romi, vorbitori de dialecte diferite. Doamna Sari Gardner, văzând contrazicerea dintre ei, i-a întrebatpe cursanți dacă există o carte în care limba rromani inventată de Sarău Gheorghe să fie descrisă. Grupul a răspuns că nu. Ceea ce eu nu știam, este faptul că Sari Gardner a fost studenta lui Gheorghe Sarău la secția de rromani a Universității București. Domnișoara Alexandra, 23 de ani, traducătoare, studenta lui Gheorghe Sarău nu a fost de accord ca Biblia să fie tradusă cu sufixul –imos, căci teoria straturilor inventată de Marcel Courthiade exclude sufixul –imos, care este simbolul meu, dialectul căldărăresc. Practic Sari Gardner și echipa ei de traducători le refuză romilor căldărari dreptul de a avea Biblia tradusă în dialectul lor.

Am tradus textele biblice indicate de soții Gardner, sub supravegherea domnului Leslie. Doamna Sari tot mă întreba disprețuitoare de unde știu atâtea cuvinte rome vechi. Apoi și-a cerut scuze.

 

 

 

 

 

 

La cursul numărul 2 nu am participat din motive subiective (bolnav, printre altele) cu care soții Gardner au fost de acord, ei văzând nivelul meu avansat de cunoștiințe teologice și lingvistice. Am participat la toate ședințele instructive video cu grupul ținute de soții Gardner.

Pe drumul de întoarcere doamna Anca Bechi, soția lui Doru Dima,a spus că s-au donat foarte mulți bani pentru proiectul acesta, și că Sari Gardner ascunde banii, că nu se văd banii în mâncarea cumpărată și în cazarea descrisă de mine mai sus.

Apoi, la telefon Sari Gardner a spus că inițial proiectul SIL a fost ca Biblia să fie tradusă în toate dialectele rome, dar a intervenit Gheorghe Sarău și nu a fost de accord ca Biblia să fie tradusă în dialectele rome, ci în limba inventată de el și Marcel Courthiade. Același lucru l-a confirmat și o altă persoană.

La a treia sesiune, ținută la București, am spus clar echipei de traducători și doamnei Sari Gardner că dacă nu se acceptă traducerea Bibliei și în dialect căldărăresc, părăsesc proiectul. Ceea ce am și făcut. Apoi domnul Doru Dima a dorit să vorbim în dialectul căldărăresc despre problemele de lingvistică fină și teoria traducerii în dialect căldărar, el declarându-se vorbitor căldărar nativ. Am vorbit cu Doru Dima (el a tăcut tot timpul) timp de 20 de minute în dialectul Kalderash Romani, și NU A ÎNȚELES NIMIC! Acest domn a spus că el își dă doctoratul în sociologie, și eu l-am întrebat atunci de ce mă examinează el pe mine și pe ceilalți dacă el nu se ocupă cu lingvistica. Vă reamintesc că el mi-a verificat traducerea la examenul de admitere, un om care nu știe limba căldărarilor.

Nu am primit certificatul dat de SIL, așa cum l-au primit și ceilalți traducători, deși am participat la ședințele telefonice-video ținute de soții Gardner, care au ales să se supună lui Gheorghe Sarău, profesorul lor. Eu nu sunt de accord cu traducerea Bibliei în alfabetul rromani comun, inventat de Marcel Courthaide, și nici cu folosirea dialectului inventat de cuplul Courthiade-Sarău, pentru că acest dialect este neînțeles de romi.

Doamna Sari Gardner în urma presiunilor lui Stelică Barabaș mi-a cerut să-i înapoiez vreo 8 milioane, contravaloarea a 4 mese și o noapte pe care am dormit-o în locuința ei. Stelică Barabaș mi-a reproșat că echipa SIL și Wiclife au investit în mine și trebuie să le dau banii înapoi. Nu a vrut să își reamintească faptul că echipa lui au beneficiat de experiența mea, căci le-am dat sute de cuvinte vechi rome inexistente în dicționare. Îl invit să își amintească cum toți traducătorii notau atenți cuvintele pe care eu le-am cules în zeci de ani de cercetare.

Bibliografie

https://www.facebook.com/paginaTBLR/posts

Stelică Barabaș președinte al Comitetului Național de Traducere a Bibliei în Limba Rromani

https://www.facebook.com/paginaTBLR/photos/pcb.1281713321947950/1281712658614683/?type=3&theater

https://www.facebook.com/paginaTBLR/photos/a.1015034918615793/1278606255591990/?type=3&theater

Informare

În data de 25.02.2017, Comitetul Național de Traducere a Bibliei în Limba Rromani, a încheiat procesul de selecție pentru postul de traducător. În urma selecției, au îndeplinit cerințele de calificare 9 candidați, care ulterior au fost invitați să participe la întâlnirea comitetului. În cadrul întâlnirii, au fost prezentați candidații, s-a prezentat viziunea lucrării de traducere a Bibliei, etapele traducerii, calificările traducătorului, dar și examinarea traducătorilor, care a constat în traducerea în limba rromani comună a unui text biblic. 
De asemenea, în cadrul întâlnirii s-a stabilit calendarul programului de training la care vor participa traducătorii, timp de 3 luni.

Va mulțumim pentru că ne sprijiniti în rugăciune. Dumnezeu să vă binecuvânteze!

https://www.facebook.com/paginaTBLR/photos/a.1015034918615793/1172308106221806/?type=3&theater

Traducerea Bibliei in limba rromani

PROCES VERBAL ,
Încheiat astăzi , 03-XII-2016 , în cadrul şedinţei COMITETULUI NATIONAL DE TRADUCERE A BIBLIEI IN LIMBA RROMANI (CNTBLR – NATIONAL COMMITTEE FOR BIBLE TRANSLATION INTO RROMANI)

Ordinea de zi cuprinde :
1.Cuvânt de bun venit
2. Prezentarea candidatilor pentru traducere
3. Calificarea traducatorilor
4. Formarea grupelor pentru testare si alegerea comunitatilor unde se va face testarea
5. Diverse

1. Cuvânt de bun venit
Stelică Bărăbaș -Savu, în calitate de președinte al Comitetului Național de Traducere a Bibliei în Limba Rromani, aduce în discuție exemplul lui Neemia din Biblie, concluzionând importanța colaborării și a perseverenței în activitățile pe care ni le propunem și mai mult de atât în acest proiect;

2. Prezentare candidaților pentru traducere
Au fost primite CV-uri, dar persoanele în cauza nu s-au prezentat la întâlnire. Comitetul propune contactarea prof. Gheorghe Sarău și solicitarea unor persoane recomandate de dânsul pentru calitatea de translatori. Totodata se va lansa un Comunicat pe toate mijloacele posibile, virtuale- site-uri de socializare cât și mass-media. În plus se va realiza o scrisoare de informare pentru potențiali colaboratori/parteneri/sponsori.
Translatorii preselectați în urma transmiterii către Comitet a CV-ului si a Scrisorii de intenție, scris în limba rromani, vor fi invitați la următoarea întâlnire ce va avea loc la Sacele, la data de 25.02.2017, asigurându-se decontul tuturor participanților de către organizațiile SIL și Wycliffe.
Translatorii preselectați, conform obligațiilor contractuale, vor participa la un training de formare organizat de organizația SIL. Aplicațiile candidaților se primesc până la data de 24.02.2017, ora 20,00.
Cu acest prilej s-a discutat și forma de angajare a traducătorilor, de preferat prestări servicii, cu condiția ca Robert Tompi să se intereseze ce implică aceasta formă de angajare și să o discute la următoarea ședință cu comitetul.

Candidații selectați vor fi convocați la prima întîlnire de pregătire profesională virtuală în luna martie 2017. Totodata Comitetul a decis ca fiecare angajat să participe lunar la trei ore de pregătire profesională, asa cum s-a menționat mai sus aceasta find o clauză din obligațiile angajatului și prevazută în contractul de muncă.
3. Formarea grupelor pentru testare și alegerea comunităților unde se va face testarea.

În acest sens s-au repartizat persoanele din Comitet pentru testările în comunități, după cum urmează:
a) Robert Tompi –Tohan, Bahnea;
b) Daniel Samuel Petrila- Tamasda, Bucuresti;
c) Doru Dima-Ormenis, Somcuta-Mare;
d) Stelică Bărăbaș-Savu- Sighisoara, Boiu;
e) Echipa SIL-Dolj, Sibiu, Mures
f) Cornel Șugubeață- Bucuresti, Giurgiu, Ilfov
g) Tiberiu Nicolae – București, Giurgiu
h) Daniel Samuel Petrila, Stelică Bărăbaș-Savu – internet, grupuri de facebook.

cornesti echipa sil

După această testare din comunităti, se va stabilii forma de lifton. Fiecare va realiza un raport, care în final se postează pe grupul facebook al comitetului .
Drept pentru care a fost încheiat prezentul proces verbal

Întocmit ,
Secretar, Doru Dima

Reclame

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s